Rencontre autour de la traduction en littérature

Date:

Ciclo sulla traduzione in letteratura: secondo incontro con Véronique BEGHAIN per discutere della pubblicazione, pochi giorni fa, della corrispondenza tra Francis Scott Fitzgerald e Zelda Fitzgerald: "Dear Scott, Dearest Zelda", edito da Éditions du Rocher Continueremo le nostre discussioni sui retroscena della traduzione. Cosa significa tradurre un libro? Quali domande si pone il traduttore? La traduzione è semplicemente la trasposizione di un libro in un'altra lingua? Quali sono le tappe e i vicoli ciechi della traduzione? La traduzione è un'opera letteraria in sé? Affronteremo queste domande utilizzando come punto di partenza questo affascinante carteggio, che ci permetterà di entrare nell'intimità di questa mitica coppia dei ruggenti anni Venti. L'obiettivo è quello di decostruire il mito per comprendere meglio la relazione di questa coppia, coinvolta negli sconvolgimenti di un'epoca e nei suoi legami con la creazione letteraria.

Véronique Béghain è traduttrice di inglese e docente presso il Dipartimento di Studi del Mondo Anglofono di studi sul mondo anglofono. È responsabile del Master in "Traduzione per l'editoria". Ha già tradotto diverse opere di F.S. Fitzgerald, in particolare per le Éditions de la Pléïade.

Rencontre autour de la traduction en littérature null France null null null null

Copyrights ©Editions du Rocher

Les lieux touristiques dans un rayon de 10 kms.

A proximité:

Datatourism data updated on: 2024-02-20 11:02:13.419