Ciclo sulla traduzione in letteratura: secondo incontro con Véronique BEGHAIN per discutere della pubblicazione, pochi giorni fa, della corrispondenza tra Francis Scott Fitzgerald e Zelda Fitzgerald: "Dear Scott, Dearest Zelda", edito da Éditions du Rocher Continueremo le nostre discussioni sui retroscena della traduzione. Cosa significa tradurre un libro? Quali domande si pone il traduttore? La traduzione è semplicemente la trasposizione di un libro in un'altra lingua? Quali sono le tappe e i vicoli ciechi della traduzione? La traduzione è un'opera letteraria in sé? Affronteremo queste domande utilizzando come punto di partenza questo affascinante carteggio, che ci permetterà di entrare nell'intimità di questa mitica coppia dei ruggenti anni Venti. L'obiettivo è quello di decostruire il mito per comprendere meglio la relazione di questa coppia, coinvolta negli sconvolgimenti di un'epoca e nei suoi legami con la creazione letteraria.
Véronique Béghain è traduttrice di inglese e docente presso il Dipartimento di Studi del Mondo Anglofono di studi sul mondo anglofono. È responsabile del Master in "Traduzione per l'editoria". Ha già tradotto diverse opere di F.S. Fitzgerald, in particolare per le Éditions de la Pléïade.
Copyrights ©Editions du Rocher
A proximité:
Datatourism data updated on: 2024-02-20 11:02:13.419